Insights

洞察力

Customer Success

"We highly recommend GB Web Edits to any Chinese company wishing to sell to English and European customers.”

Frank Peng, Shenzhen Yuhai Technology Co., Ltd.

"It was an absolute pleasure working with GB Web Edits, their communication was extensive throughout the process and, from the start, they showed they were willing to listen to our needs in order to achieve our very specific goals.”

Kathleen, Managing Director of Ecobreeze

"GB Web Edits completed the work quickly and to a high standard. They spent time to understand what we wanted from our website from the outset, and kept a clear line of communication open with me throughout the project.”

Kevin, President & Worldwide Chief Instructor, SKKK Karate

Customer Success

"We highly recommend GB Web Edits to any Chinese company wishing to sell to English and European customers.”

Frank Peng, Shenzhen Yuhai Technology Co., Ltd.

"It was an absolute pleasure working with GB Web Edits, their communication was extensive throughout the process and, from the start, they showed they were willing to listen to our needs in order to achieve our very specific goals.”

Kathleen, Managing Director of Ecobreeze

"GB Web Edits completed the work quickly and to a high standard. They spent time to understand what we wanted from our website from the outset, and kept a clear line of communication open with me throughout the project.”

Kevin, President & Worldwide Chief Instructor, SKKK Karate

Localisation Industry Insights

The following excerpts are from: end users ⁠— who form your potential clients in English-speaking markets; experts within the localisation industry; and academics at the forefront of cutting-edge research.

J. Carrol, I.T. solutions expert

“Having imported products from China into the U.S., it was surprising how poor some of the translations were on products – even among established businesses on Alibaba with years of international trading experience.”

I. Son and J. Benabat, A Descriptive Content Analysis of Trust-Building Measures in B2B Electronic Marketplaces

“Research has shown that not only does website localisation enhance usability but also attitude towards the website, perception of the ease of site navigation and ultimately purchase intention.”

K. Gregory, small business owner

“The larger Chinese companies have good English websites, which are easy to use and understand. Because I can see they have spent a lot of time and money making their English website attractive to me, I am willing to place my trust in them. However, the prices of these larger companies are unaffordable, and I do not feel as though the smaller companies have invested enough into localisation to earn my trust. This forces me to look outside of China for manufacturers and suppliers.”

Wang Shu, Alibaba sourcing agent

“In my experience, the Chinese companies who are most successful in selling their products to foreign clients are the ones who understand them. Given that business across the globe is conducted in English, these companies often have one Chinese and one English version of every single customer-facing material, including brochures, instruction manuals and websites. When foreign clients contact me about a company like this, they usually have a very strong intention to purchase from the outset.”

Dandan Cheng, Website technician

“English and Chinese websites are substantially different, and in more ways than just language. Chinese internet users like to browse through large amounts of information, both specific and related, available to them at once. English-speaking internet users prefer searching for only what they are interested in. Without formats and functions that cater to the English-speaking audience, many potential customers may leave the website – a severe waste of website traffic.”

Carm Lymen, Forbes Magazine

“Creating an appeal in other countries starts with the global face of a company – your website. This applies to every level of communication – be it words or images – through localisation. This process takes into account cultural differences such as imagery, social norms and popular phrases. Localisation experts rewrite translated text and adapt images to capture the same message in a way that makes sense in a local context.”